Traduction, Localisation & Transcréation

Rédactrice web bilingue anglais

Mes prestations en traduction anglais - Français

Vous possédez un contenu rédigé en anglais et auriez besoin de la traduire à l’intention de votre cible francophone ? N’hésitez pas à faire appel à un professionnel qui saura interpréter et ajuster votre texte à sa nouvelle cible. Site web entier, page web, article ou publication, je peux traduire tous les supports rapidement et de manière impeccable.

français anglais

Pourquoi un professionnel de la langue ?

Beaucoup de gens ont un niveau bon voire excellent en anglais et en français. Mais la traduction est un métier et nécessite une maîtrise parfaite de la langue et de ses outils. Après une licence en Lettres Modernes j'ai effectué un master en Linguistique et Didactique des Langues en français et en anglais. Cette formation de deux ans à l'université m'a fait intégrer l'ensemble des normes et variations de ces deux langues cibles.

new-york anglais

Pourquoi un traducteur rédacteur web ?

Si vous cherchez un traducteur pour du contenu digital, il peut être intéressant pour vous de faire confiance à un professionnel qui maîtrise aussi bien la langue que l'univers du web. Ainsi, votre contenu traduit aura encore plus de portée s'il est retranscrit en respectant les codes et les règles propres au référencement naturel (SEO) sur Internet. Dans le même temps, votre contenu initial, si vous souhaitez le conserver (site bilingue par exemple), peut lui aussi être retravaillé.

Mes prestations en Localisation & Transcréation anglais - Français

Voyages anglophones

Traduction, localisation ou transcréation ?

Le travail de traduction est essentiellement linguistique. Il convient pour l'adaptation d'un contenu qui ne nécessite pas particulièrement d'adaptation culturelle. Au contraire, quand votre nouvelle cible se distingue substantiellement de votre cible d'origine, il peut être intéressant de faire un travail plus poussé de localisation ou transcréation.

La localisation consiste à adapter une partie des éléments de votre contenu à votre nouvelle cible. Particularités linguistiques et culturelles, orthographes régionales, unités de mesure ou coordonnées, ergonomie de votre site web, votre traducteur repère et transforme les éléments qui doivent être adaptés pour un meilleur impact auprès de vos destinataires.

La transcréation quand à elle, est à l'origine un concept publicitaire qui consiste à adapter entièrement un message à une nouvelle audience spécifique. On ne crée ainsi pas la même publicité pour un produit donné dans deux pays complètement différents.

Aujourd'hui, sans nous en rendre compte, nous sommes témoins d'exemples de transcréation dans notre quotidien. Avec ces outils de traduction plus profonds et créatifs, votre nouveau message s'adapte bien mieux à votre public francophone. La langue n'est pas un simple idiome mais incarne également toute une culture, riche et complexe.

Expériences linguistiques

Mes atouts pour un travail de localisation ou de transcréation

Le premier outil indispensable pour être capable de fournir une prestation de qualité en localisation ou en transcréation est, au même titre qu’un traducteur, la maîtrise irréprochable des deux langues concernées. Comme je l’ai dit plus haut et comme cela est détaillé dans mon parcours, je suis bilingue en français et en anglais.

Ma passion pour la traduction vient également de mon parcours personnel et professionnel. Mes diverses expériences m’ont amenée à vivre dans des pays qui m’ont enrichie et m’ont appris à incarner ces langues de différentes façons.


Pour le français :

  • la France bien sûr
  • le Maroc où j’ai vécu et travaillé plus de six mois. Mon expérience du français dans ce pays bilingue et culturellement si riche et différent de la France a été pleine d’enseignements.

Pour l’anglais :

  • l’Irlande et le Royaume-Uni durant mes études universitaires où j’ai perfectionné mon anglais en y suivant des cours de littérature anglaise.
  • les Etats-Unis à plusieurs reprises et notamment pour y travailler en 2016.


Pour avoir vécu toutes ces formidables expériences, je connais et apprécie les cultures de ces pays et je suis capable d’adapter un contenu pour leurs différentes cibles.

Ils nous ont fait confiance

Mes autres services en rédaction web et stratégie de contenu

Contactez-moi pour vos besoins en rédaction web