Traduction, transcréation, localisation ou translittération : laquelle choisir ?
Vous avez un projet qui nécessite une traduction professionnelle et vous êtes perdus dans les terminologies et les spécificités du secteur de la traduction ? Cet article est conçu pour vous aider à y voir plus clair et à vous diriger vers les bons interlocuteurs.
Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel ?
Votre entreprise souhaite trouver de nouveaux prospects à l’international ? Votre produit nécessite une communication dans une autre langue ? Vous avez besoin de traduire certains supports ou documents à destination d’un public étranger ?
Faire le choix d’un service professionnel
Les raisons pour faire appel à un traducteur professionnel sont nombreuses, que cela soit pour les besoins de votre business ou pour des projets personnels. La plupart du temps, nous ne sommes pas capables de traduire nous-mêmes nos documents car nous ne parlons pas la langue de notre interlocuteur ou bien nous ne maîtrisons pas suffisamment une langue pour établir une traduction fiable.
Faire appel à une prestation professionnelle vous garantit un travail effectué rapidement, dans la maîtrise de certains codes (culturels, typographiques, syntaxiques, etc.). Certes, cela représente un certain coût, mais votre support traduit deviendra un outil professionnel sur lequel vous pourrez vous appuyer en toute confiance.
Comment choisir le bon traducteur pour votre projet
Choisissez toujours un traduction professionnel, bilingue dans la langue que vous ciblez et qui possède si possible une réelle expérience dans le secteur d’activité qui vous concerne. Si vous avez une mission axée Juridique ou bien Finance par exemple, les terminologies et expertises bien spécifiques de ces domaines participeront à la création d’une traduction de qualité.
Si vous souhaitez faire traduire des supports digitaux (articles, sites web, newsletters, etc.), n’hésitez pas à consulter le travail de la personne que vous embauchez. Au-delà du gage de qualité que cette recherche peut vous apporter, vous identifierez également le style de votre prestataire. En fonction du type de traduction que vous sollicitez, cette composante peut s’avérer très importante.
En effet, plus on s’éloigne d’une simple traduction « mot à mot », plus la capacité d’un traducteur à saisir l’implicite de votre message et à le retranscrire avec aisance et précision va l’aider à vous fournir une traduction fidèle, nuancée et qui influencera positivement à la fois votre destinataire et l’image de votre marque.
Les différents types de traduction
Je vais vous détailler les différents processus de traduction qui existent pour vous expliquer en quoi tous ces procédés diffèrent sensiblement les uns des autres.
La traduction
La traduction est le travail qui est le plus connu et celui qu’on imagine lorsqu’on évoque les métiers de la traduction. Tout le monde a déjà fait de la traduction, au collège, au lycée ou à l’université, avec plus ou moins d’appétence et de succès.
Vous possédez un contenu dans une langue A, vous avez besoin de le traduire à l’identique dans une langue B et vous passez de la langue A à la langue B avec un certain nombre d’outils linguistiques (dictionnaire, logiciel spécialisé, etc.).
Dans ce travail de traduction, faire appel à un traducteur bilingue, de langue maternelle, change sensiblement la donne car cette personne va naturellement traduire votre contenu à la perfection en combinant son expertise linguistique et ses compétences professionnelles.
La transcréation
La transcréation est un processus de traduction beaucoup plus créatif et exigeant. On l’utilise très fréquemment pour des besoins professionnels orientés marketing et communication.
Il s’agit de traduire un message d’une langue A à une langue B, ou même, et c’est assez fréquent, d’une langue A à une autre forme de cette langue A (par exemple, de l’anglais UK à l’anglais US). Le travail de base est sensiblement le même que la traduction, mais on ajoute une réflexion très poussée sur l’impact et l’intention du contenu auprès du destinataire.
Dans ce processus, le traducteur maîtrise parfaitement non seulement les deux langues (ou plus) dans lesquelles il travaille, mais également l’ensemble des composantes linguistiques et culturelles de ces langues. Ainsi, il ne traduit pas uniquement un message mais l’adapte entièrement à sa nouvelle audience en tenant compte de son mode de vie, de sa façon de penser, de son type d’humour, etc.
Des expressions idiomatiques, à l’actualité en passant par les codes culturels ou les spécificités régionales d’un pays, le traducteur doit tout connaître pour éviter le faux pas.
Ces compétences sont vastes et ne peuvent être acquises que grâce à une longue expérience et une véritable curiosité toujours renouvelée pour les cultures et langues cibles.
La localisation
La localisation est une réflexion qui se situe en quelque sorte entre la simple traduction et la transcréation. Pertinente pour tous les secteurs d’activité, la localisation consiste à adapter un contenu et l’ensemble de ses éléments à un nouveau public.
Le traducteur traduit et adapte les unités de mesure, coordonnées et autres indices régionaux ou encore les termes spécifiques du contenu en tenant compte des habitudes du public cible. Par exemple les anglais écrivent « colour » et les américains « color ». De la même façon, un anglais parlera d’un « film » quand un américain ira plutôt voir un « movie ».
Ces petits changements linguistiques participent à rendre le message plus familier pour une certaine audience. La localisation consiste également à adapter visuellement le contenu pour le rendre plus intuitif pour le public cible. Par exemple un site web sera conçu un peu différemment en fonction du pays visé (images, emplacement des rubriques, options de paiement, etc.).
La translittération
La translittération est un processus de traduction très spécifique qui consiste à adapter chaque signe d’une langue dans un autre système d’écriture ou alphabet (arabe, chinois, russe, etc.), en tenant ainsi compte de la prononciation mais pas du sens du mot.
On connait tous des mots en langue étrangères, orthographiés dans notre alphabet, que nous savons prononcer mais dont nous ne connaissons pas le sens dans leur langue d’origine (notamment en gastronomie).
Nous utilisons donc régulièrement ce principe de traduction pour adapter des mots étrangers issus d’un système d’écriture différent ainf de les utiliser dans notre propre langue ou inversement. Le principe peut servir par exemple pour adapter le nom d’un produit d’une campagne publicitaire du français à l’arabe.
La translittération est un travail très poussé et rigoureux de transcription et est le plus souvent employée dans des contextes très spécifiques (travail universitaire, linguistique, cartes géographiques, bibliothèques, etc.).
Quelle type de traduction choisir ?
Maintenant que nous avons abordé ensemble les différents services de traduction disponibles, peut-être avez-vous une meilleure idée de votre traduction de prédilection en fonction de vos exigences.
Le choix de la traduction pour vos contenus les plus accessibles
Vous avez besoin d’adapter votre contenu à une nouvelle langue, il est relativement simple et ne dispose pas d’une composante culturelle importante pour sa compréhension. Votre public cible n’est votre public principal et donc ne nécessite pas de déployer beaucoup d’efforts et d’énergie (même si c’est toujours mieux, bien sûr). Dans ce cas, la traduction conviendra à vos besoins, au moins dans un premier temps.
Le choix de la transcréation pour un angle marketing
L’impact de votre message sur une audience étrangère est la donnée la plus importante de votre projet. Vous devez atteindre une nouvelle cible et vous souhaitez vous assurer que votre contenu s’adapte parfaitement à ses habitudes linguistiques afin que l’efficacité soit maximale. Vous possédez un message avec un fort potentiel culturel et vous pensez qu’une simple traduction risquerait de le retranscrire maladroitement pour vos destinataires. Alors la transcréation est faite pour vous.
Le choix de la localisation pour une adaptation précise de vos données
Le secteur d’activité dans lequel vous évoluez utilise beaucoup de données chiffrées ou impactées par les spécificités culturelles (médical, juridique, commercial, etc.). Vous avez besoin que votre contenu soit parfaitement compris par un grand nombre de publics différents dans le monde, ou bien vous souhaitez l’adapter à une culture francophone dont l’usage de la langue est différent des Français (par exemple au Québec). Tournez-vous plutôt vers la localisation.
Le choix de la translittération pour d’autres systèmes d’écriture
Vous êtes concernés par la translittération si vous souhaitez adapter un contenu à un autre système d’écriture que l’alphabet latin, comme nous l’avons développé plus haut. Ce type de processus de traduction est sans aucun doute le plus spécifique et nécessite des compétences tout à fait particulières. Dans ce cas encore plus que dans les autres, adressez-vous à un professionnel de la traduction.
Comme vous pouvez le voir à la lecture de cet article, il est plus complexe que prévu de trouver le traducteur idéal qui remplira l’ensemble de vos exigences dans votre langue cible. Parvenir à déterminer exactement le type de prestation de traduction dont votre projet a besoin est sans doute la première étape vers le succès de votre aventure.
La plupart des professionnels linguistiques possèdent plusieurs compétences de traduction mais n’hésitez pas à prendre un peu de temps pour trouver la perle rare qui correspondra parfaitement à vos attentes.